vincens ut vinceret (a reponse to Henley’s Invictus)

After writing my own response to William Ernest Henley’s Invictus, I’ve come across some responses to the poem (I admit, I google my own blogs!), including vincens ut vinceret by Will Hapeman. I quite like it. It took largely the same tack as mine, swapping words and phrases, and ended up with a number of similarities.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Seek ye first the kingdom of God / And His righteousness, / And all these things shall be added unto you, / Allelu, alleluia.

Seek ye first the kingdom of God
And His righteousness,
And all these things shall be added unto you,
Allelu, alleluia.

Man shall not live by bread alone,
But by every word
That proceeds from the mouth of God,
Allelu, alleluia.

Ask, and it shall be given unto you.
Seek, and ye shall find.
Knock, and the door shall be opened unto you.
Allelu, alleluia.

Seek ye first the kingdom of God
And His righteousness,
And all these things shall be added unto you,
Allelu, alleluia.

Update 2010-12-24: It appears the translation, used in the title, is in question. Apparently, most new translations say something like “good will toward those with whom He is pleased.”